Баннер
Home Русская община События Презентация Ури Литвака, организованная Пушкинским обществом Америки

Презентация Ури Литвака, организованная Пушкинским обществом Америки

E-mail Печать
(0 голоса, среднее 0 из 5)
Share

IMG 8034Недавно мне довелось присутствовать на встрече с поэтом и музыкантом Ури Литваком. Встреча была организована Пушкинским обществом Америки, президент Виктория Курченко. Представила гостя директор библиотеки Sheepshead Bay Светлана Негримовская.

Поэт поднялся и стал читать стихи без устали. Собравшиеся слушали с напряженным вниманием. Думаю, практически все присутствующие ощущали, как каждое слово рождалось из пламени и света души Ури. Декламация стихов никого не оставила равнодушным. И все же, наверное, были и такие, кто был разочарован. Это те люди, кто любит “вздыхать о сумрачной России”. Ури ни полу-словом не выразил симпатии к своей “тюрьме”, — к стране, исковеркавшей отрочество и юность, но не сломившей его дух.
Декламация стихов дала яркое представление о творчестве Поэта. Затем началась свободная беседа. Одним из первых прозвучал вопрос: “Кого из поэтов Вы считаете своим предшественником? Кто оказал влияние на Ваше творчество: Хлебников, Цветаева, Северянин?” Поэт твердым и уверенным тоном ответил: “Своим великим предшественником считаю Михаила Юрьевича Лермонтова, — и добавил ровным, бесцветным тоном, — да, я знаю этих поэтов, но к моему творчеству они никакого отношения не имеют”. Не столько сам ответ, сколько его безжизненный тон положил конец ненача-
вшейся дискуссии.
Беседа потекла ровно: люди спрашивали, желая понять. Поэт отвечал, пояснял, уточнял. Разговор пошел о сильной контекстной зависимости главного произведения “Агода” (“Приездень”). При этом упор делался не на контекстную зависимость, а на языковые созвучия. Кто-то заметил, что круг читателей, способных понять, весьма узок, а переводить этот текст на англий-
ский весьма сложно. Поэт возразил, что его это не сильно беспокоит. Тогда его спросили: “А для кого Вы пишете”. Ответ был поразительный: “Для Б-га... и для себя”. И в самом деле, Франсуа Вийон, когда писал свои баллады на воровском жаргоне XV века, разве заботился о трудностях их перевода на русский язык через 500 лет?
Под конец одна из участниц встречи стала убеждать Поэта, что он навсегда привязан к русскому языку, а следовательно, и к России. Ответ Поэта превзошел все ожидания: ни словом не возразив, он прочитал стихотворение, написанное им на древнееврейском,
и тотчас музыка его стиха охватила и понесла на своих волнах всех присутствующих.
Встреча подходила к концу. Поэт кратко отвечал на вопросы о своих интересах: да, он музыкант, играет на фортепиано, но еще он и хазан (хазанут — это пение литургии без музыкального сопровождения). Какая-то женщина спросила, есть ли у него что-нибудь о любви. И вдруг Поэт обернулся хазаном и запел, запел песню, песню о любви, запел “Песню Песней” царя Соломона. Красота и страсть этого гимна любви прожгли своей силой три тысячелетия и вдруг открылись в небольшой комнате бруклинской библиотеки. Пел он недолго, только самое-самое начало, и остановился. Это пение не было прекрасным завершением встречи, оно явилось началом другой, будущей встречи, которой только еще суждено состояться...

 
Баннер
СЛУШАТЬ СЕЙЧАС
MP3 128kbps AAC 64kbps AAC 40kbps
Читайте газету "Русская Реклама" в электронном формате.
Читайте свежий номер газеты
Обновляется каждый понедельник.

Бизнес Блоги

Популярные запросы



2699 Coney Island Ave., Brooklyn, New York 11235. Тел.: (718) 769-3000, факс: (718) 769-4700, e-mail: [email protected]
Круглосуточный прием бесплатных объявлений по телефону: (718) 934-7733
По всем вопросам размещения баннерной рекламы и информации на сайте обращайтесь на e-mail: [email protected]om
Copyright © 2018 Russ Rek, Inc. All rights reserved

FireFox Рекомендуем для быстрого и удобного просмотра портала www.rusrek.com Скачать бесплатно